SUBTITLING ANALYSIS OF HANSEL AND GRETEL: WITCH HUNTER

Triasmi Anggraeni(1*),

(1) 
(*) Corresponding Author

Abstract

This research emphasized on scrutinizing the subtitling strategy used by the
subtitler of Hansel and Gretel Witch Hunter movie by Jack and the Wilee. It
also analyses the subtitling quality of Hansel and Gretel Witch Hunter movie by
Jack and the Wilee. This research is descriptive qualitative research. The
purposes of this research are: (1) To describe the subtitling strategies used by
the subtitler of Hansel and Gretel Witch Hunter movie by Jack and the Wilee,
and (2) To describe the subtitling quality of Hansel and Gretel Witch Hunter
movie by Jack and the Wilee. The data are analyzed based on the theories of
subtitling strategies and subtitling quality. The data are utterances containing
subtitling strategies and subtitling quality collected from the data source. The
data source is the subtitle of Hansel and Gretel Witch Hunter movie by Jack and
the Wilee. The results of this research show that there are 748 data. The
researcher finds nine strategies are: (1) 226 data to transfer, (2) 20 data to
expansion, (3) 156 data to paraphrase, (4) 11 data to condensation, (5) 8 data to
decimation, (6) 62 data to imitation strategy, (7) 3 data to transcription strategy,
(8) 372 data to deletion strategy, (9) 7 data to resignation. There is no
dislocation strategy. There are three aspects for good quality that subtitling
should fulfill: accuracy, acceptability, and readability: (1) 599 data or 80 %
accurately, (2) 67 data or 9 %
less accurately, (3) 82 data or 11 % inaccurately,
(4) 622 data or 83.2 % acceptability, (5) 67 data or 9 %
less acceptability, (6) 59
data or 7.8 % unacceptability, (7) 631 data or 84.3 %
high readability level, (8)
56 data or 7.5 % moderate readability level, and (9) 61 data or 8.2 % low
readability level
.
Key words: movie, quality, strategy, subtitling

Full Text:

PDF

References

Cintaz, D. 2008. The Didactics of Audiovisual Tanslation. Amsterdam: John Benjamins

Publishing Company.

Gilbert. 2009. Dubbing and Subtitling in World Context. Hong Kong: The Chinese

University of Hong Kong.

Gunnila. 1999. Word, Text, Translation. Sydney: Multilingual Matters.

Imdb. 2013. Hansel and Gretel Witch Hunter http://www.imdb.com/title/tt1428538/

accessed on September 13 at 07.15 p.m.

Machali, Rh. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Morley, D. 2000. Syntax in Functional Grammar. New York: Continuum.

Munawaroh. 2007. “Subtitling Strategies of Translation in Babel Film”. Thesis. Malang:

UIN. http://lib.uin-malang.ac.id/files/thesis/fullchapter/03320057.pdf accessed on

November 19 at 19.03 p.m.

Nova. 2012. “A Subtitling Analysis on Deletion Strategy in Just Go With It Movie.

Research Paper. Surakarta: Muhammadiyah University of Surakarta.

http://eprints.ums.ac.id/21130/ accessed on November 19 at 18.54 p.m.

Nababan, Rudolf. 2003. Teori Terjemahan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni, Sumardiono. 2012. Pengembangan Model

Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Societie ANT, Language. 2010. Dubbing and subtitling in Europe benefits drawbacks

and cultural implication https://languageandsocieties.wordpress.com

/2010/04/23/dubbing-and-subtitling-in-europe-benefits-drawbacks-and-culturalimplications/

accessed

on

September

at

10

p.m.

Subscene. 2013. Hansel and Gretel Witch Hunter http://subscene.com/subtitles/hanseland-gretel-witch-hunters/english/731687

accessed

on

September

at

00

p.m.

______. 2013. Hansel and Gretel Witch Hunter http://subscene.com/subtitles/hanseland-gretel-witch-hunters/indonesian/726360

accessed

on

September

at

05

p.m.

Sutopo,

A.

The

Role

of

Translation

Skill

in

Developing

Students’

Potency.

Jurnal

Sastra dan Bahasa, Vol 2, p. 149.

Article Metrics

Abstract view(s): 703 time(s)
PDF: 409 time(s)

Refbacks

  • There are currently no refbacks.