SUBTITLING ANALYSIS OF HANSEL AND GRETEL: WITCH HUNTER
(1) 
(*) Corresponding Author
Abstract
This research emphasized on scrutinizing the subtitling strategy used by the
subtitler of Hansel and Gretel Witch Hunter movie by Jack and the Wilee. It
also analyses the subtitling quality of Hansel and Gretel Witch Hunter movie by
Jack and the Wilee. This research is descriptive qualitative research. The
purposes of this research are: (1) To describe the subtitling strategies used by
the subtitler of Hansel and Gretel Witch Hunter movie by Jack and the Wilee,
and (2) To describe the subtitling quality of Hansel and Gretel Witch Hunter
movie by Jack and the Wilee. The data are analyzed based on the theories of
subtitling strategies and subtitling quality. The data are utterances containing
subtitling strategies and subtitling quality collected from the data source. The
data source is the subtitle of Hansel and Gretel Witch Hunter movie by Jack and
the Wilee. The results of this research show that there are 748 data. The
researcher finds nine strategies are: (1) 226 data to transfer, (2) 20 data to
expansion, (3) 156 data to paraphrase, (4) 11 data to condensation, (5) 8 data to
decimation, (6) 62 data to imitation strategy, (7) 3 data to transcription strategy,
(8) 372 data to deletion strategy, (9) 7 data to resignation. There is no
dislocation strategy. There are three aspects for good quality that subtitling
should fulfill: accuracy, acceptability, and readability: (1) 599 data or 80 %
accurately, (2) 67 data or 9 %
less accurately, (3) 82 data or 11 % inaccurately,
(4) 622 data or 83.2 % acceptability, (5) 67 data or 9 %
less acceptability, (6) 59
data or 7.8 % unacceptability, (7) 631 data or 84.3 %
high readability level, (8)
56 data or 7.5 % moderate readability level, and (9) 61 data or 8.2 % low
readability level
.
Key words: movie, quality, strategy, subtitling
Full Text:
PDFReferences
Cintaz, D. 2008. The Didactics of Audiovisual Tanslation. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
Gilbert. 2009. Dubbing and Subtitling in World Context. Hong Kong: The Chinese
University of Hong Kong.
Gunnila. 1999. Word, Text, Translation. Sydney: Multilingual Matters.
Imdb. 2013. Hansel and Gretel Witch Hunter http://www.imdb.com/title/tt1428538/
accessed on September 13 at 07.15 p.m.
Machali, Rh. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Morley, D. 2000. Syntax in Functional Grammar. New York: Continuum.
Munawaroh. 2007. “Subtitling Strategies of Translation in Babel Film”. Thesis. Malang:
UIN. http://lib.uin-malang.ac.id/files/thesis/fullchapter/03320057.pdf accessed on
November 19 at 19.03 p.m.
Nova. 2012. “A Subtitling Analysis on Deletion Strategy in Just Go With It Movie.
Research Paper. Surakarta: Muhammadiyah University of Surakarta.
http://eprints.ums.ac.id/21130/ accessed on November 19 at 18.54 p.m.
Nababan, Rudolf. 2003. Teori Terjemahan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni, Sumardiono. 2012. Pengembangan Model
Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Societie ANT, Language. 2010. Dubbing and subtitling in Europe benefits drawbacks
and cultural implication https://languageandsocieties.wordpress.com
/2010/04/23/dubbing-and-subtitling-in-europe-benefits-drawbacks-and-culturalimplications/
accessed
on
September
at
10
p.m.
Subscene. 2013. Hansel and Gretel Witch Hunter http://subscene.com/subtitles/hanseland-gretel-witch-hunters/english/731687
accessed
on
September
at
00
p.m.
______. 2013. Hansel and Gretel Witch Hunter http://subscene.com/subtitles/hanseland-gretel-witch-hunters/indonesian/726360
accessed
on
September
at
05
p.m.
Sutopo,
A.
The
Role
of
Translation
Skill
in
Developing
Students’
Potency.
Jurnal
Sastra dan Bahasa, Vol 2, p. 149.
Article Metrics
Abstract view(s): 722 time(s)PDF: 440 time(s)
Refbacks
- There are currently no refbacks.