ANALYSING NOVEL TRANSLATION: The Equivalence of Meaning and Style

Masduki Masduki



The analysis of the process of translating a novel needs to be holistically approached which refers to the examination of translation in the viewpoints of genetic factor, objective factor, and affective factor. This analysis is conducted based on the consideration that there is an interplay between translators as the mediating agents, processes of translation, products of translation, and the opinion of the readers about the products of translation. This article highlights the current result of the research conducted by the writer focusing on the analysis on the equivalence of meaning and style found in an Indonesian translation of an English novel using the holistic criticism approach.

Key words: Equivalence, Meaning, Style, Holistic Approach

Full Text:



Arif Subiyanto. 2007. Pasang Laut. Jakarta. PT Gramedia Pustaka Utama.

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge.

-----.(2001) (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Basnett, Susan. 2002. Translation Studies (Third edition). London/New York: Routledge, Taylor & Francis Group.

Journal. Meta, XLV1, 2, 288-300. (

Lynch, Jim. 2005. The Highest Tide. New York. Bloomsbury Publishing.

Nababan, Rudolf. 2008. Equivalence in Translation: Some Problem-Solving Strategies. Online Translation Article. (http://

-----. 2003. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Surakarta: Pustaka Pelajar.

-----. 2004. Translation Processes, Practices, and Products of Professional Indonesian Translators. Unpublished Dissertation. New Zealand: Victoria University of Wellington.

Pinto, M. (2001). Quality Factors in Documentary Translation. Online Translation.

Sumarno, Thomas. 1997. Proses dan Hasil Terjemahan. Haluan Sastra Budaya no 32, Th. XVI. Oktober 1997.

-----. 2003. Menerjemahkan itu Sulit dan Rumit. Makalah disajikan dalam Kongres Nasional Penerjemah 15-16 September 2003. Surakarta.

Article Metrics

Abstract view(s): 284 time(s)
PDF: 120 time(s)


  • There are currently no refbacks.