AN ANALYSIS OF ACCOUNTING TERMS TRANSLATION IN TEXTBOOK MANAGEMENT ACCOUNTING BY DON R. HANSEN AND MARYANE M. MOWEN INTO AKUNTANSI MANAJAMEN BY DEWI FITRIASARI DAN DENY ARNOS KWARY

Zainal Arifin(1*)

(1) Prodi Pendidikan Bahasa Indonesia Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Muhammadiyah Surakarta
(*) Corresponding Author

Abstract

This study aims at identifying, analyzing and describing the accuracy of accounting terms translation in Textbook ‘Management Accounting’ and its translation ‘Akuntansi Manajemen.’ This study is in the domain of descriptive-qualitative.
The data sources are the document, questionnaire and informants, and the data
were the sentences containing the accounting terms. The data are collected by
techniques of the content analysis, in-depth interview and questionnaire. For the
validity of data, this study used the data triangulation technique, and then the data
were analyzed with the interactive model. The finding of this study shows that from
58 data, the accuracy of the accounting terms translation was 53 data or 91.38%
while their inaccuracy was 5 data or 8.62%. The other finding shows that not all
the accounting terms were translated but changed in their spellings according to
the rules of spelling adaptation in Indonesian language.

Keywords: accounting terms, translation, accuracy

Full Text:

PDF

References

Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Davaninezhad, Forogh Karimipur. 2009. Translation from Hallidayan Perspective. Diakses dari tanggal 22 Jul 2009 dari http://www.translationdirectory.com/articles/

article2028.php.

Fitriasari, Dewi dan Deny Arnos Kwary. 2005. Akuntansi Manajemen (Buku 2). Jakarta: Salemba Empat.

Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. England: Pearson Education Limited.

Hansen, Don R. dan Maryane Mowen. 2005. Management Accounting. Singapore: Thomson.

Hoed, Benny, H. Ideologi dalam Penerjemahan. In http://www.hermesgroups.com/congresspaper.php. Accessed on August 17, 2004).

Larson, Mildred A. 1984. Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalent. New York: University Press of America.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

McGuire, S.B. 1991. Translation Studies. London and Newyork: Rouetledge.

Moeliono, Anton. M. 1988. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Nababan, Rudolf M. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan I. Yogyakarta: Kanisius.

Nababan, Rudolf M. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan II. Yogyakarta: Kanisius.

---. 2003. Translators and Development of Translation Competence. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Nida, E.A. dan Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Sakri, Adjat. 1999. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB.

Widyamartaya, A. 1991. Seni Menerjemahkan. Cetakan kedua. Yogyakarta: Kanisius.

Zakhir, Marouane. 2009. Translation Procedures. In http://www.translationdirectory.com/articles/article1704.php.Accessed on July 22, 2009.

Article Metrics

Abstract view(s): 339 time(s)
PDF: 241 time(s)

Refbacks

  • There are currently no refbacks.