INVESTIGATING DECLARATIVE KNOWLEDGE OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

M.R Nababan

DOI: https://doi.org/10.23917/kls.v18i2.5054

Abstract

Declarative knowledge is a belief system of translators which underlies the prac- tices of translating. It guides translators in decision-making process in an interlingual communication. Exploited simultaneously and effectively with operative knowl- edge it results in the production of a quality. In some cases, as evidenced in process- oriented studies, there is a gap between the two to the extent that what translators know and believe about translation does not match what they do in practices.

 

Key  words:  Declarative  knowledge,  translation,  and  competence.

Full Text:

PDF

References

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Sage Publication. Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. Brislin, R.W. (ed.). 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press,

Inc.

Burns, R.B. 1997. Introduction to Research Methods. 3rd ed. Australia: Addison Wesley

Longman Australia Pty Limited.

Cohen, L. and Manion, L. 1980. Research Methods in Education. 2nd ed. London: Croom

Helm.

Danks, J.H. and Griffin, J. 1997. “Reading and translation: A Psycholinguistic Perspective”. In Danks, et. al (eds.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage Publications, 161-175.

Farghal, M. and Al-Masri, M. 2000. “ReaderResponses in Quranic Translation”. Perspec- tives: Studies in Translatology, Vol. 8. No. 1, 27-39.

Harris, B. and Sherwood, B. 1978. “Translating as an Innate Skill”. In Gerver, D & Sinaiko, H.W. (eds.). Language, Interpretation and Communication. New York and Lon- don: Plenum, 155-170.

Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. London: Pearson Education Limited. Hervey, S., Higgins, I., and Haywood, L. M. 1995. Thinking Spanish Translation: A Course

in Translation Method: Spanish into English. London; Newyork: Routledge.

Lvovskaya, Z. 2000. “The Scope of a Communicative Theory of Translation: An attempt at Systematization”. In Beeby, A., Ensinger, D., and Presas, M. (eds.). Investigating Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 27 - 36.

Mohanty, N. 1994 “Translation: A Symbiosis of Cultures”. In Dollerup, C. and Lindegaard, A. (eds.). Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 25 - 37.

Nababan, M. 2000.”Beberapa Hal yang Perlu Dipahami dan Dimiliki oleh Para Calon

Penerjemah”. Haluan Sastra Budaya. No. 44, Vol. 19.

Neubert, A. 1994. “Competence in Translation: A complex Skill, How to Study and How to Teach it”. In Hornby, S.H., Pochhaker, F., and Kaindl, K. (eds.). Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 411 - 420.

Neubert, A. 2000. “Competence in Language, in Languages, and in Translation”. In Schaffner, C. and Adab, B. (eds.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 3 - 18

Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Article Metrics

Abstract view(s): 46 time(s)
PDF: 44 time(s)

Refbacks

  • There are currently no refbacks.