I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini(1*), Ronald Umbas(2), Ni Komang Arie Suwastini(3), Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti(4)

(1) Universitas Mahasaraswati Denpasar
(2) STISPOL Wirabhakti
(3) Universitas Pendidikan Ganesha
(4) Universitas Mahasaraswati Denpasar
(*) Corresponding Author


Poetic expression in poetry of different languages is an interesting study because this literary work reflects not only the personal expression of the poet but also the world through diction and figurative language that carry certain moral messages. This study aims to reveal the translation of comparative and contradictory figurative languages which are used to convey poetic expressions found in the poems about love and the existence of a poem, which are understood by the poet, M.Aan Mansyur, in his bilingual poetry collection, "There is No New York Today." The method used in this research was a combination of content analysis and stylistic approach. The writer compared figurative language in two languages, Indonesian and English and the strategies applied to translate them. This study found that first, poetic expressions were expressed in three ways, namely (1) comparative figurative language represented by metaphors, (2) contradictory figurative language manifested through paradoxes, and (3) combinations of comparison and contradiction in one verse of poetry, and second, the translation strategies applied were literal translation and literal-meaning translation. These two findings are useful for exploring the use of comparative and contradictory figurative language as well as how to translate them so that the message is conveyed perfectly and the language style used by the translator is as beautiful as the poetry of the source language.

Full Text:



Anggana, R. L. (2012). Textual Elements and Translation Methods of Toeti Heraty’s Poems Translated by Ulrich Kratz. Skripsi, Fakultas Ilmu Budaya.

Cahyaningrum, I., & Widiyantari, Y. (2018). Translation Quality of Google Translate in the Article in the Article Entitled “Vaginal Birth after Caesarean." By Hannah Dahlen. Dalam Kajian Linguistik dan Sastra. Volume 3 Nomor 1, hlm 43–50.

Christyn, A. (2015). Translation of Figurative Languanges in Mitch Albom’s Novel Have a Little Faith into Sadarlah By Rani R. Moediarta. Universitas Dian Nuswantoro.

Dewi, H. ., & Wijaya, A. (2020). Dasar-dasar Penerjemahan Umum. Bandung: Manggu Makmur Tanjung Lestari.

Griffith, K. (2010). Writing Essays About Literature (8th ed.). Boston: Wadsworth Cengange Learning.

Hariyanto, S. (2019). Penerjemahan Prosa Fiksi dan Puisi : Tantangan dan Penyelesaian, 1–12.

Jayantini, Sri Rwa, Maharani, S. A. I. (2012). Imagery in Poetry Translation: Are Images Transferred or Translated. In 2nd International Conference on Translation and Interpretation Studies (Transcon 2012). Jakarta: Unika Atmajaya Jakarta.

Jayantini, Sri Rwa, & Umbas, R. (2018). Diksi majas oksimoron dan terjemahannya dalam antologi puisi. Litera, 17(c), 367–383. Retrieved from https://journal.uny.ac.id/index.php/litera/article/view/20438/pdf

Jayantini, S. R. (2016). The Art of Translating: Theory and Analysis. Denpasar: Cakra Press.

Jayantini, S. R. ., Umbas, R., & Lestari, A. D. (2020). Paradoks dalam Antologi Puisi Rupi Kaur The Sun and Her Flowers, 12(2).

Keraf, G. (2006). Diksi dan Gaya Bahasa (16th ed.). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Liu, Q., & Xiaobing, Z. (2005). Towards the Translation of Figurative Language. Dalam Canadian Social Science. 1(1), 122–126. Retrieved from http://www.cscanada.net/index.php/css/article/viewFile/j.css.1923669720050101.022/102

Mansyur, M. A. (2016). Tidak Ada New York Hari Ini. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Mulyati, S.-. (2019). the Analysis of Five William Blake’S Poems. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 11(2), 113–120. https://doi.org/10.31294/w.v11i2.5414

Nurhidayah, V. A. (2018). Penerjemahan Puisi. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 9(2), 123. https://doi.org/10.26594/diglossia.v9i2.1142

Paramitha, M. A., Saptaningsih, N., Sciences, C., & Maret, U. S. (2019). Translation Analysis of Figurative Language Contained in Sentences in ‘ The Fault In Our Stars ,’ 1–21.

Rahman, N. E. A., Annuar, T. M., Awang, N. A., Ali, N., Sulaiman, R. H. R., & Halim, Z. A. (2018). Malay Translation of Figurative Language in Arabic Syndicated Drama “Shahrazad.” International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 8(7), 967–978. https://doi.org/10.6007/ijarbss/v8-i7/4523

Rizal, S. S., Sarjana, P., Inggris, S., Ilmu, F., Dian, N., & Semarang, U. (2017). Transkreasi Puisi a Red Red Rose Karya Robert Burns Sebagai Model Penerjemahan Kreatif Karya Sastra Puisi dalam Pengajaran Kelas Penerjemahan, 1–16.

Rois, A.A., Kirana, A.J., Putri, D.K., Setyowati, L., Sari, D.A. (2020). The Impact of Translation Techniques on Assertive Speech Act of Inez Product Packaging. Dalam Kajian Linguistik dan Sastra. Volume 5 Nomor 2, hlm 123–136.

S, Z., & Kamenish, P. (2006). A Survey of Bosnian, Croation, and Serbian Poetry in English Translation in the U.S. and Canada. CLCWeb:Comparative LIterature and Culture, 8(3).

Sayuti, S. A. (2002). Berkenalan Dengan Puisi. Yogyakarta: Gama Media.

Article Metrics

Abstract view(s): 383 time(s)
PDF: 329 time(s)


  • There are currently no refbacks.