ANALISIS METODE TERJEMAHAN NASKAH PIDATO KENEGARAAN DARI BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA INGGRIS: PERSPEKTIF TEORI PETER NEWMARK
Anam Sutopo(1*)(1) 
(*) Corresponding Author
Abstract
Full Text:
PDFReferences
Anam, Sutopo. 2015. Terjemahan dan Penerjemahan dalam Lintas Pemahaman. Surakarta: Jasmine Offset.
___________, 2011. “Idiologi Penerjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Presiden Republik Indonesia”, Jurnal Kajian LINGUISTIK DAN SASTRA, Vol 23 No 1 Juni 2011.
___________, 2006. “The Role of Interpreter in Developing International Trading: A Case Study in Trangsan, gatak, Sukoharjo”. LINGUISTIK DAN SASTRA, Jurnal PBS, FKIP – UMS.
Arozco, Marlina dan Albir, A.H. 2002. Measuring Translation Competence Acquisition. Artikel dalam Jurnal Meta XLVII,3.
Beekman, J. Dan Callow, John. 1974. Translating the Word of God. Michigan: Zondervan.
Brislin., RW. 1976. Translation and Translating. London: CN Candlin
Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory on Translation. London: Oxford University Press.
Choliludin. 2006. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: VISIPRO Divisi dari Kesaint Blanc.
Dixon, Kraus. 2000. Exploring the differences between Jin Di’s translation theory and Eugene A. Nida’s translation theory. The Journal of Babel 53: 2 (2007), 98–111. issn 0521–9744 / e-issn 1569–9668
Dixon-Krauss, Lisbeth. 2000. A. Mediation Model for Dynamic Literacy Instruction. Jakarta: Gramedia.
Hatim, Basil dan Munday, Jeremy. 2004. Translation: An Advance Resource Book. London and New York: Routkedge.
http://www.slideshare.net/milisbahtera/pedoman-bagi-penerjemah-rocha yah-machali diunduh tanggal 27 Januari 2011.
http://www.terjemahan.org/tips/6-proses-penerjemahan.htm. diunduh pada tanggal 25 Januari 2011.
Larson, Mildred L. 1989. Penerjemahan Berdasar Makna. Terjemahan Kencanawati Taniran .Jakarta: Arcan.
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Penerbit PT Grasindo
Meschonnic, Henri. 2008. The Europe of translation. Journal of Translation Studies, Vol. 1, No. 1, 2008, 34_40 . ISSN 1478-1700 print/ISSN 1751-2921.
Miyanda, Fewdays. 2007. Total Meaning and Equivalence in Translation. NAWA Journal of Language and Communication, June 2007. University of Bostwana.
Molina, L. and Albir A.H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach. Meta, XLVII, 4. Spain, Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.
Nababan, M. Rudolf. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan Pengalihbahasaan. Surakarta: UNS Press
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Germany: Pergamon Press.
Nord, Christiane. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
Ordudary, M. 2007. Translation Procedures, Strategy and Methods. Translation Journal. Volume 11, No 3, July 2007. Downloaded from http://www.accurapid.com/ journal/41cultue.html. Accessed on March 9, 2009 at 14.26.13.
Peurson, C.A. Van. 1985. Susunan Ilmu Pengetahuan: Suatu Pengantar Filsafat. Jakarta: Gramedia.
Pym, Anthony. 2007. Natural and directional equivalence in theories of Translation .Target Volume 19 Issue 2 (2007), 271–294. issn 0924–1884 / e-issn 1569–9986 © John Benjamins Publishing Company
Rapar, Jan Hendrik. 1996. Pengantar Logika: Asas-asas Penalaran Sistematis. Yogyakarta: Penerbit Yayasan Kanisius
Sang, Jian dan Zhang, Grace. 2008. Communication across languages and cultures: A perspective of brand name translation from English to Chinese. Journal of Asian Pacific Communication 18:2 (2008), 225–246. doi 10.1075/japc.18.2.07san ISSN 0957–6851 / E-ISSN 1569–9838
Article Metrics
Abstract view(s): 1885 time(s)PDF: 1085 time(s)
Refbacks
- There are currently no refbacks.